Preface and acknowledgments |
|
vii | |
|
1 Taking gendered positions in translation theory |
|
|
1 | (38) |
|
Gender in translation studies |
|
|
7 | (2) |
|
|
9 | (3) |
|
|
12 | (2) |
|
Authority and responsibility |
|
|
14 | (2) |
|
Challenging grammatical gender |
|
|
16 | (6) |
|
Translating the signifier: Nicole Brossard and Barbara Godard |
|
|
22 | (6) |
|
The violence of appropriation |
|
|
28 | (2) |
|
Ideologically unfriendly texts |
|
|
30 | (2) |
|
International communities |
|
|
32 | (2) |
|
|
34 | (1) |
|
Ethics and the translating subject |
|
|
35 | (4) |
|
2 Creating new lines of transmission |
|
|
39 | (47) |
|
|
42 | (3) |
|
|
45 | (7) |
|
Aphra Behn: "the translatress in her own person speaks" |
|
|
52 | (6) |
|
Women and anti-slavery writings |
|
|
58 | (3) |
|
|
61 | (7) |
|
Constance Garnett: the power of a name |
|
|
68 | (3) |
|
Translating relationships |
|
|
71 | (11) |
|
|
82 | (4) |
|
3 Missed connections: transporting French feminism to Anglo-America |
|
|
86 | (25) |
|
Is phallogocentrique the translation of "male chauvinist pig"? |
|
|
88 | (4) |
|
In parallel: Derrideanism in America |
|
|
92 | (3) |
|
Productive betrayals: Helene Cixous |
|
|
95 | (4) |
|
|
99 | (2) |
|
Kristeva and Irigaray: trials of passage |
|
|
101 | (6) |
|
|
107 | (2) |
|
|
109 | (2) |
|
4 Corrective measures: the Bible in feminist frame |
|
|
111 | (23) |
|
Constituencies of meaning |
|
|
113 | (1) |
|
First-wave feminism and the Bible |
|
|
114 | (3) |
|
|
117 | (6) |
|
|
123 | (1) |
|
|
124 | (7) |
|
Philosophy of translation |
|
|
131 | (3) |
|
5 Conclusion: revising the boundaries of culture and translation |
|
|
134 | (34) |
|
The "culture" in the cultural turn |
|
|
137 | (4) |
|
Gender to culture: Gayatri Spivak |
|
|
141 | (14) |
|
|
155 | (6) |
|
|
161 | (5) |
|
|
166 | (3) |
Notes |
|
168 | (6) |
Bibliography |
|
174 | (15) |
Index |
|
189 | |