| Presentacion |
|
13 | (1) |
| El comienzo del fin del «cuento de nunca acabar» |
|
13 | (2) |
| Introduccion |
|
15 | (1) |
|
La importancia de lo usual, el color del cristal con que se mira o la necesidad de una historia de la traduccion |
|
|
15 | (5) |
|
Precision metodologica: una cuestion de terminos o de la unidad de lo triple |
|
|
20 | (1) |
|
El contexto. Traduccion y teoria de la traduccion: ¿unisono o harmonia? |
|
|
21 | (42) |
|
Registro de autores y otros nombres propios |
|
|
63 | (5) |
|
Traductores de los textos |
|
|
68 | (1) |
|
|
|
69 | (10) |
|
|
|
79 | (289) |
|
Ciceron. El orador perfecto (46 a.C.) |
|
|
81 | (1) |
|
|
|
82 | (1) |
|
San Agustin. De la doctrina cristiana (ca. 397) |
|
|
83 | (3) |
|
San Jeronimo. Carta a Panmaquio (405) |
|
|
86 | (6) |
|
Maimonides. Carta a Ben Tibbon (1199) |
|
|
92 | (1) |
|
R. Bacon. «De linguarum cognitio» (1262) |
|
|
93 | (1) |
|
Dante. El banquete (1310) |
|
|
94 | (3) |
|
A. de Cartagena. Introduccion a la traduccion de la Retorica de Ciceron (1430) |
|
|
97 | (2) |
|
L. Bruni. La traduccion correcta (1440) |
|
|
99 | (11) |
|
|
|
|
Circular sobre la traduccion (1530) |
|
|
110 | (7) |
|
Sumarios sobre los salmos y motivos de la traduccion (1533) |
|
|
117 | (1) |
|
P. Bembo. De Cartas de Juventud (ca. 1530) |
|
|
118 | (1) |
|
Th. Moro. Confutacion de la respuesta de Tyndale (1532) |
|
|
119 | (1) |
|
J. L. Vives. Versiones o interpretaciones (de El arte de hablar) (1532) |
|
|
120 | (5) |
|
E. Dolet. De como traducir bien de una lengua a otra (1540) |
|
|
125 | (4) |
|
Th. Sebillet. Del Arte Poetica (1548) |
|
|
129 | (2) |
|
J. du Bellay. Deffence et illustration de la langue francaise (1549) |
|
|
131 | (3) |
|
J. Peletier. De las traducciones (1555) |
|
|
134 | (3) |
|
J. Amyot. Traduccion de Vidas Paralelas de Plutarco (1559) |
|
|
137 | (2) |
|
G. Chapman. Prefacio de su traduccion de Homero (1560) |
|
|
139 | (1) |
|
|
|
|
Prefacio a la traduccion del Cantar de los Cantares (1561) |
|
|
140 | (1) |
|
|
|
141 | (2) |
|
C. Cr. Bachet de Meziriac. De la traduction (1635) |
|
|
143 | (1) |
|
J. G. Schottelius. De como se debe traducir correctamente al aleman (1640) |
|
|
144 | (7) |
|
P. D. Huet. De la mejor manera de traducir (1680) |
|
|
151 | (2) |
|
|
|
|
Prologo referido a las traducciones del Sr. Dryden (1692) |
|
|
153 | (8) |
|
Prologo a las Epistolas de Ovidio |
|
|
161 | (5) |
|
A. Dacier. Prefacio a la traduccion de la Iliada (1699) |
|
|
166 | (6) |
|
N. P. D'Ablancourt. Prologo a su traduccion de Luciano (1709) |
|
|
172 | (2) |
|
A. Pope. Prefacio de su traduccion de la Iliada (1715) |
|
|
174 | (1) |
|
A. Lesage. Prefacio a la traduccion del Decameron (1717) |
|
|
175 | (1) |
|
J. J. Bodmer. Discurso de los pintores (1721) |
|
|
176 | (1) |
|
Van Effen. Prefacio al «Discurso sobre las costumbres de este siglo» (The Guardian) (1723) |
|
|
177 | (1) |
|
G. Venzky. Imagen del traductor habil (1732) |
|
|
178 | (2) |
|
A Desfontaines. (Diversas fuentes) (ca. 1730) |
|
|
180 | (1) |
|
|
|
|
|
|
181 | (4) |
|
Ensayo de poetica critica (1751) |
|
|
185 | (2) |
|
J. F. du Bellay. Introduccion a su traduccion de Pope (1740) |
|
|
187 | (1) |
|
J. J. Breitinger. Poetica critica (de El arte de la traduccion) (1740) |
|
|
188 | (5) |
|
Universal Lexikon der Wissenschaften. Articulo «Traduccion» (1743) |
|
|
193 | (1) |
|
Ch. Batteux. Curso de literatura (1748) |
|
|
194 | (1) |
|
C. Goldoni. Carta a los «humanisimos senores asociados» de la edicion de sus obras (1757) |
|
|
195 | (1) |
|
J. R. D'Alembert. Observaciones sobre el arte de traducir en general... (1758) |
|
|
196 | (2) |
|
A. Prevost. Prefacio a la traduccion de la Pamela de Richardson (1760) |
|
|
198 | (1) |
|
A. Smith. Lecciones de retorica (ca. 1760) |
|
|
199 | (1) |
|
J. G. Herder. Acerca de la moderna literatura alemana. Fragmentos (1767) |
|
|
200 | (4) |
|
I. Krasicki. De la traduccion de los libros (s. XVIII) |
|
|
204 | (4) |
|
J. Delille. Prefacio a la traduccion de las Georgicas de Virgilio (1769) |
|
|
208 | (2) |
|
W. H. Gerstenberg. Cartas acerca de la peculiaridad de la literatura (1776) |
|
|
210 | (2) |
|
|
|
|
Arte de traducir del idioma frances al castellano (1776) |
|
|
212 | (3) |
|
Traductor/traduccion (Articulos de la Enciclopedia, 2.a ed.) (1779) |
|
|
215 | (10) |
|
A. Rivarol. La Divina Comedia del Dante (1785) |
|
|
225 | (1) |
|
J. Cadalso. De Cartas marruecas (1789) |
|
|
226 | (3) |
|
G. A. Burger. Acerca de una traduccion alemana de Homero (1789) |
|
|
229 | (2) |
|
A. F. Tytler (Lord Woodhouselee). Ensayo sobre los principios de la traduccion (1793) |
|
|
231 | (6) |
|
M. Wieland. La literatura griega en Alemania (1794) |
|
|
237 | (1) |
|
Novalis. Polvos de polen (1798) |
|
|
238 | (1) |
|
A. W. Schlegel. La traduccion del Don Quijote de Soltau |
|
|
239 | (2) |
|
M. Cesarotti. Acerca de los traductores (1805) |
|
|
241 | (3) |
|
F. Schleiermacher. Sobre los diferentes metodos de traducir (1813) |
|
|
244 | (12) |
|
Mme. de Stael. Del espiritu de las traducciones (1816) |
|
|
256 | (3) |
|
|
|
|
Introduccion a la traduccion del Agamenon de Esquilo (1816) |
|
|
259 | (4) |
|
Acerca del estudio de la Antiguedad y de la griega en particular (1793) |
|
|
263 | (1) |
|
Acerca del caracter nacional de los idiomas (1822) |
|
|
264 | (2) |
|
|
|
|
|
|
266 | (1) |
|
En fraternal recuerdo de Wieland (1813) |
|
|
266 | (1) |
|
Divan de Oriente y Occidente (1819) |
|
|
267 | (1) |
|
|
|
268 | (1) |
|
Carta a Streckfuss (1827) |
|
|
268 | (1) |
|
Ficcion y verdad (1811-1833) |
|
|
268 | (2) |
|
Abate Marchena. Introduccion a la traduccion de Montesquieu (1819) |
|
|
270 | (1) |
|
G. Leopardi. Zibaldone (1830) |
|
|
271 | (3) |
|
J. H. Frere. Prefacio a su traduccion de Aristofanes (1840) |
|
|
274 | (2) |
|
J. Grimm. La pedanteria en el idioma aleman (1847) |
|
|
276 | (2) |
|
A. Schopenhauer. Parerga y Paralipomena (el lenguaje y la palabra) (1851) |
|
|
278 | (4) |
|
M. Arnold. La traduccion de Homero (1861) |
|
|
282 | (2) |
|
V. Hugo. Prefacio a la traduccion de Shakespeare (1865) |
|
|
284 | (3) |
|
|
|
|
|
|
287 | (1) |
|
Mas alla del bien y del mal (1885) |
|
|
288 | (1) |
|
|
|
|
Prologo a los Poemas de Heine (1883) |
|
|
289 | (1) |
|
|
|
289 | (2) |
|
Prologo a Poemas de Byron (1886) |
|
|
291 | (1) |
|
Prologo a Sonar despierto de A. Arnao (1891) |
|
|
292 | (1) |
|
L. A. Alas «Clarin». Las traducciones (1885) |
|
|
293 | (4) |
|
U. von Wilamowitz-Moellendorf |
|
|
|
|
|
297 | (4) |
|
El arte de la traduccion (1924) |
|
|
301 | (1) |
|
B. Croce. Estetica (1902) |
|
|
302 | (1) |
|
L. Fulda. El arte de traducir (1903) |
|
|
303 | (1) |
|
F. Rosenzweig. Del traducir (1924) |
|
|
304 | (3) |
|
W. Benjamin. La tarea del traductor |
|
|
307 | (12) |
|
R. Pannwitz. Traduccion y filologos (1928) |
|
|
319 | (2) |
|
Traduccion, traduccionimo (Enciclopedia Larousse) (1933) |
|
|
321 | (2) |
|
J. Ortega y Gasset. Miseria y esplendor de la traduccion (1937) |
|
|
323 | (10) |
|
V. Larbaud. Bajo la advocacion de San Jeronimo (1946) |
|
|
333 | (2) |
|
H. Broch. Algunas consideraciones sobre la filosofia y la tecnica del traducir (1948) |
|
|
335 | (13) |
|
J. Levy. Las dos normas de la traduccion artistica (1963) |
|
|
348 | (3) |
|
E. Nida y C. H. Taber. Un nuevo concepto de traduccion (1969) |
|
|
351 | (9) |
|
|
|
|
Proposiciones para una poetica de la traduccion (1973) |
|
|
360 | (2) |
|
Notas acerca de la traduccion poetica |
|
|
362 | (1) |
|
Acerca de la traduccion en la historia |
|
|
363 | (2) |
|
|
|
|
La teoria de la traduccion en Rusia: nacimiento y desarrollo (1983) |
|
|
365 | (3) |
|
Teoria contemporanea de la traduccion, proceso traductor y concepto de traducibilidad |
|
|
368 | |